Du plus profond de l'Occident d'Europe,

De pauvres gens un ieune enfant naistra,

Qui par sa langue seduira grande troupe,

Son bruit au regne d'Orient plus croistra.

Dal più profondo dell'Occidente dell'Europa,

Da povera gente un giovane nascerà,

Che per le sue parole sedurrà molta gente,

Il suo effetto si coniugherà sulle culture d'Oriente.

Un jour seront amis les deux  grand maistres,

Leur grand pouvoir se verra augmenté:

La terre neuve sera en ses huts estres,

Au sanguinaire le nombre raconté.

Un giorno saranno amici i due grandi maestri,

Il loro grande potere si vedrà aumentato:

La nuova terrà sarà governata dalla ragione,

Il tempo dei conflitti sarà finito.

Le corps sans ame plus n'estre en sacrifice,

Iour de la mort mis en nativité:

L'esprit divin fera l'ame felice:

Voyant le Verbe en son eternité.

Il corpo senz'anima non sarà più in sacrificio,

Il giorno della morte posto come origine:

Lo spirito divino farà l'anima felice,

Vedendo il Verbo nella sua eternità.

Le penultiesme du surnom du prophete.

Prendra Diane pou son jour et repos.

Loin vaguera par frenetique teste,

Et delivrant un grand peuple d'impost.

Il penultimo chiamato come profeta.

Userà il Lavoro come suo giorno di riposo.

Dal lontano pensiero comporrà un testo,

E libererà un grande popolo dall'impostura.

Le divin Verbe donra à la substance,

Comprins ciel, terre, or occult au faict mystique.

Corps, ame, esprit ayant toute puissance,

Tant soubs ses pieds comme au siege Celique.

Darà sostanza al Verbo divino,

Che comprende energia e spazio ora occultati dal misticismo.

Corpo, anima e spirito avranno tutta la loro potenza,

Tanto con la ragione quanto con la memoria Cosmica.

De cinq cent ans plus compte ne tiendra,

Celuy qu'estoit l'ornement de son temps,

Puis à un coup grande clarté donrà,

Que par ce siecle le rendra tres contents.

Prima che siano passati cinquecento anni,

Colui che ha scoperto l'origine del tempo,

Enuncerà con folgorante chiarezza,

Ciò che per questo secolo renderà molto contenti.